Онлайн перевод имени на русский язык

Имя для перевода: Результат перевода имени:

 

Перевод имен на русский язык

Для перевода иностранных имен на русский язык используется несколько способов: транскрипция, когда их звуковые формы похожи друг на друга; транслитерация, когда латинские буквы заменяются кириллическими; и перевод, осуществляемый с помощью различных лексических средств. Поговорим о последнем из перечисленных способов — переводе. В данном случае перевод осуществляется двумя способами.

  1. Первый — когда имя, которое мы хотим перевести, уже имеет соответствие в нашем языке, например, русские и английские имена: Иван — Джон, Михаил — Майкл и другие. Это связано с близостью истории и культуры наших стран.
  2. Во втором случае перевод имени часто может осуществляться в соответствии с его значением. Например, возьмем индейские имена: Бегущий Олень или Кожаный Чулок. Такой вид перевода в первую очередь передает смысл этих слов, так как другой перевод не имел бы никакого смысла.

Также часто встречаются переводы имен, образованных от цветов и назидательных слов, таких как Роза, Вера и так далее. Но и в этом случае не все имена можно перевести по смыслу, иначе они перестали бы быть именами. Такие имена, как Пион, Вереск, Благотворительность или Благоразумие, было бы трудно перевести.
Имена, упоминаемые в Библии, тоже особенные. Поскольку ионические имена были переведены с греческого, они произносились характерным образом: Авраам, Иаков, Фома, Юдифь и т.д. Для сравнения, с латыни те же имена переводятся по-другому: Авраам, Иаков (Яков), Фома и Юдифь (Юдифь). Перед переводчиком стоит задача решить для себя, какому произношению должны соответствовать имена — библейскому или латинскому. Например, традиционно имена святых, служителей церкви и европейских монархов имеют произношение, соответствующее библейской форме. Так в истории существуют королева Елизавета (Elizabeth), король Георг (George), Иаков (James) и Иоанн Прорицатель (John the Soothsayer), а не Иоанн. Такое произношение придает величественность и благородство личности монарха.
Имя всегда связано с личностью человека, но при переводе на другой язык его значение перестает быть узнаваемым. Единственное, что сохраняется, — это его звучание. При переводе на разные языки всегда стараются передать транскрипцию. Но это может быть затруднено тем, что одни и те же буквы могут произноситься по-разному в разных языках. Более того, произношение английских слов может меняться в зависимости от местных диалектов. В русском языке вы можете не найти даже приблизительных букв для воспроизведения иностранных звуков.
Традиции могут повлиять на перевод, например, Hamlet произносится как Гамлет, а не Гамлет (или Гамлет), хотя с точки зрения транскрипции это более правильно. Имя прочно вошло в русскую литературу и не может быть изменено. Здесь также все зависит от того, какое произношение предпочитает переводчик. Обычно специалист руководствуется не только правильностью транскрипции, но и благозвучием имени.

Видео про перевод имени на русский язык

Добавить комментарий